Секреты профессии: переводчик
О трудностях профессии корреспонденту @Pavlodarnews.kz рассказал павлодарский специалист Федор Толмачев.
– Каждый учится по-своему. Методика моего репетитора по английскому языку предусматривала нудное, многократное, механическое записывание упражнений. Однако в конечном счёте это дало мне хорошую лингвистическую базу знаний, на которую я мог опираться, работая «в поле», – с благодарностью вспоминает Федор Толмачев. – Когда работаешь с иностранцами, ты либо знаешь, либо нет, а в стрессовой ситуации ориентируешься как раз на свои лингвистические навыки.
Преподаватель заставляла также учить аналоги пословиц и поговорок, что впоследствии очень пригодилось во время работы на производстве.
– Опустим непечатные фразы, смысл которых еще можно перевести как «ускорить процесс», «не говорить неправды», «вы слишком много себе позволяете» и так далее, но требование «не наводить тень на плетень» как переведешь? Если дословно – то это вообще абсурд какой-то, не имеющий смысла, – усмехается собеседник. – Но говорящий имел в виду под этим что-то конкретное, а ты должен объяснить, что именно.
Для наглядности Федор рассказал про свой первый рабочий день, когда его, недавнего выпускника, сразу отправили на совещание к директору предприятия.
– В кабинете стол, друг напротив друга сидят иностранные и местные специалисты, уже разогретые общей темой – недопоставками материалов, горящими сроками, невыполненными обязательствами, задержкой монтажа оборудования. Специалисты среднего звена уже получили вливания от вышестоящего начальства, что придало им бодрости орать на заграничных гостей. Гости, которым никак не хочется терять завоеванные позиции, бонусы от своей компании, готовы с помощью казуистики изворачиваться, уходя от прямых ответов на прямые вопросы, – вспоминает Федор Толмачев. – И посреди всего этого треша – я, который лихорадочно начинает вспоминать термины, которые недавно дали подучить, с ужасом вслушиваясь в заводской фольклор, перемежающийся с поговорками и иезуитскими уловками с обеих сторон.
По признанию собеседника, порой на производстве переводчик воспринимается не иначе как «говорящая голова». Поэтому молодой специалист должен быть, во-первых, готов к такому отношению к себе, порой превращаясь в тень оратора, во-вторых, уметь отстаивать свои права, во всяком случае, не бояться это делать. Хотя практика и показывает, что умение «показывать зубы» приходит после полугода-года работы. В-третьих, условия труда, о которых говорили в университете, сильно разнятся с реальностью.
– Нас учили: «вы будете по 20 минут переводить, а затем вас сменят». На деле совещания затягиваются на 2-4 часа, в течение которых ты один непрерывно переводишь, и у тебя нет времени даже на свои физиологические нужды, – признается Федор. – Хорошо еще, если перевод последовательный: сказали фразу – перевел. Не секрет также, что для людей курение – порой это способ выстраивания коммуникаций, так что я в свое время пассивно скурил не один блок сигарет. Фраза «Иди сюда. Переводи» была уже как заклинание, на которое ты должен сразу начинать работать, куда бы ты ни шел в этот момент. Спикера это мало волнует – он желает донести свою мысль иностранцу здесь и сейчас.
По словам Федора, в начале карьеры невольно возникает чуть ли не благоговейный трепет перед иностранцами, но это пока не узнаешь их ближе, испытывая на себе оттенки заграничного менталитета. Со своей стороны они легко завязывают знакомства, стремятся как можно быстрее подружиться, чтобы создать непринужденность в совместной работе, часто одаривают недорогими подарочками. Однако утром вы беседуете о погоде, а вечером, когда вам уже пора идти домой, а ему нужно, чтобы вы оставались рядом, – друг превращается в администратора без сантиментов. Ничего личного – просто бизнес, а бизнес ставится во главу угла.
– Итальянцы говорят руками, они чрезвычайно эмоциональны, где эмоция порой граничит с агрессией. Немцы по-прежнему делятся на западных и восточных. Последних отличает простота в общении, западные, равно как и бельгийцы, говорят с тобой свысока, – вспоминает павлодарец. – Однако немцы хороши тем, что добиваются, чтобы ты понял, что они хотят сказать. Касается ли это технических тонкостей или литературных оборотов – не важно, главное – чтобы ты правильно донес их мысль до оппонента. Выходцы с Балкан порой мешают в одну кучу свои, английские, русские слова и на таком суржике стремятся донести мысль – приходится их возвращать в англосаксонское русло беседы.
Переводчик напоминает – в его профессии не зря требуется стрессоустойчивость.
– Выступая посредником на переговорах, ты принимаешь на себя весь негатив оппонентов. Они кричат, крепко выражаются, не сдерживают эмоции, адресуя это, конечно, своему визави, а по факту вываливая этот «словесный коктейль» на переводчика. Ты должен пропустить этот поток через себя, если получится – абстрагироваться, и перевести смысл спокойно и четко, – со вздохом объясняет Федор. – А потом получить свою эмоциональную порцию от второго спикера. И так пока они не придут к соглашению. Эмоционально и физиологически выдержать такое можно только в молодости, но это серьезно закаляет и отменно тренирует.
Переводчик работает не только с людьми. Не менее осторожное и внимательное отношение должно быть и к тексту: деловая переписка, техзадания, техническая документация. Некоторые переводчики занимаются только текстом. Те же, кому приходится трудиться «в поле», воспринимают перевод текстов как возможность отдохнуть.
Собеседник признаётся, что высший пилотаж в его профессии – это переводчик-синхронист. В идеале он отстает от оратора на 2-3 слова. Сложность заключается в том, что он слышит чужую речь, мысленно переводит, находит адекватную замену фразеологизмов, если они имеют место, а затем озвучивает. Не всё удается сходу запомнить, поэтому для верности синхронист ведет стенографические записи. Напряжение мозга в такие моменты колоссальное, ведь нужно запоминать целые куски мыслей и фраз, удерживать в голове и одновременно переводить. Поэтому в идеале переводчики работают в тройках, сменяя друг друга.
По словам собеседника, тот, кто желает стать переводчиком, должен быть готов, что это огромный стресс и невероятный драйв, знакомства с людьми других культур, других стран, возможность связывать их с людьми родного края. Хотя современные технологии ИИ сильно наступают на пятки человеку – во всяком случае, в переводе текста и голосового распознавания фраз для онлайн-переводчика, однако когда блага цивилизации дают сбой, переводчик с его знаниями и умением объединять народы будет как никогда полезным.